НАЙ-ЧЕСТО ИЗПОЛЗВАНИ ЧУЖДИЦИ В СЪВРЕМЕННОТО ЕЖЕДНЕВИЕ И ИДЕИ КАК ДА СЕ ИЗРАЗИТЕ НА БЪЛГАРСКИ
Случвало ли ви се е да говорите с някого и да осъзнаете, че половината ви изречение буквално не е на български? Или пък да разговаряте с по-възрастни хора, които да ви гледат с недоумение и през две секунди да ви питат „а това какво означава“? Не сте сами! Под влиянието на социалните мрежи, ние все по-често обсъждаме „ред флагове” и „токсични връзки“, „лайкваме“ и „шерваме“ снимки, и оставяме хора „на сийн“. Колкото и да сме свикнали с тези думи в нашия речник, не може да се отрече, че говорейки по този начин, ние оскверняваме красотата на родния си език особено когато конкретните думи имат своите заместители на български. А дори и когато нямат, българският речник е достатъчно богат, за да ни предложи подходящи изрази. Ето го нашия списък от думи и предложения за начини да се изразим на български:
„Сори“
При наличието на красивата българска дума „Извинявай”, направо си е срамота да използваме тази на английски, да не говорим, че „сори”, измъмрено набързо и по всякакви поводи, звучи меко казано неглижиращо към този, на когото го казваш.
„Фрий“
Думата “свобода” определено носи особено значение за нас, що се отнася както до историята ни, така и до народопсихологията ни. Векове наред предците ни са се борили, за да можем ние гордо да казваме „Свободен съм“, така че бихме ви посъветвали да премахнете “фрий“ от речника си.
„Мийтинг“
За да не стават грешки и хората да си мислят, че протестирате някъде, а вие сте просто в работна среща, избягвайте да я наричате „мийтинг“ или „митинг“.
„Фейл“
Определено никой от нас не обича да „фейлва“, така че не „проваляйте“ добрия си изказ с тази чуждица.
„Брейнстормвам“
Ето това е интересен пример за израз, който няма точен еквивалент на български, но пък има различни начини, с които да я обясним: „обменям идеи, размишлявам над идеи, обсъждам идеи“ и т.н.
„Ред флаг“
Това е несъмнено едно от любимите словосъчетания на младите през последните години, особено що се отнася до връзки. Толкова много „ред флагове“ биват обсъждани около нас, че понякога ни идва да развеем „бялото знаме“ 😀. Най-малкото, което можете да направите тук е поне да преведете словосъчетанието – червен флаг, или пък да го замените със „светна ми чевената лампа“, „лош знак“, „неприятен признак“ и милион други версии на български, в зависимост от контекста.
„Дийл брейкър“
„Дийл брейкър” е може би най-честото допълнение към „ред флаг“ и отново, ако трябва да търсим с какво да го заменим, по-добре е да използваме израз, с който да обясним значението – „Това е дийл брейкър = Това проваля нещата; Това е нещо, което не бих могъл да преглътна“.
„Лайквам“ и „Шервам“
Тук няма нужда от коментар – „харесвам“ и „споделям“ не само са точен превод, но и са доста по-благозвучни, не мислите ли?
„Токсик“
Само ние ли вече се изприщваме, когато чуем, че нещо е „токсично“? Тази дума стана нарицателно за толкова много неща, че май всички се объркахме какво точно означава…Спрямо ситуацията, за която я използваме, можем да я заменим с „вредно“, „опасно“, „зловередно“, „разрушително“, „пагубно“ и т.н.
„Ъпдейтвам“
Признаваме си, че тук ни беше трудно да дадем предложения, тъй като тук на български трудно бихме могли да се изразим само с една дума, но думи като обновявам“ и “актуализирам“ биха били подходящи в някои ситуации, а ако става въпрос за даване на нова информация на някого, бихте могли да кажете “Искам да споделя “какво ново” се случва с….”.
„Скролвам“
Може би най-подходящото предложение тук, което да пасва почти навсякъде е „разглеждам”. Тук се губи посоката „надолу“, която се подсказва чрез „скролвам”, но пък нужна ли ни е тя реално, за да обясним, че разглеждаме даден сайт или гледаме видеа в социалните мрежи?
„Рипорт“
Тук подходящи вариант са „доклад“, „отчет“, „сведение“, „ изложение“ и т.н.
„Сийн“
И ние мразим, когато някой ни остави „на сийн”, но силно вярваме, че имате времето и енергията да използвате още две допълнителни секунди, за да кажете „прочетоха съобщението ни, но не ни отговориха“.
„Асистирам“
Тук можете да използвате не само красивата дума „помагам”, но и фразеологични изрази като „удрям рамо”, „подавам ръка” и т.н.
„Хайп“
Когато се „хайпваме“ за нещо, обикновено означава,че се вълнуваме много или пък го чакаме го с нетърпение. Можем да заменим „хайп“ с „вълнение“, „вдигане на много шум за нещо“, „нетърпение“, „разгорещено обсъждане“ и много други, отново в зависимост от конкретната ситуация.
А вие сещате ли се за други подобни думи, които чувате често?